Truyện cười song ngữ Anh Việt

pdf
Số trang Truyện cười song ngữ Anh Việt 164 Cỡ tệp Truyện cười song ngữ Anh Việt 1 MB Lượt tải Truyện cười song ngữ Anh Việt 0 Lượt đọc Truyện cười song ngữ Anh Việt 4
Đánh giá Truyện cười song ngữ Anh Việt
4.7 ( 9 lượt)
Nhấn vào bên dưới để tải tài liệu
Đang xem trước 10 trên tổng 164 trang, để tải xuống xem đầy đủ hãy nhấn vào bên trên
Chủ đề liên quan

Nội dung

TRUYỆN CƯỜI QUỐC TẾ - NGUYỄN NGỌC HIẾU BIÊN DỊCH Tập 1: Lời Dịch Giả Chúng tôi biên dịch tập bộ sách này nhằm tới nh ững nhóm độc giả rộng rãi:những bạn đang học Anh ngữ trung cấp (bằng B), bằng C, học sinh khối không chuyên, học sinh chuyên ngữ, sinh viên khoa Anh ngữ, giáo viên... và cả những người không học Anh ngữ. Chúng tôi chọn lọc trong cả ngàn câu truyện cườ i để lấy ra h ơn 200 truyện cống hiến cho độc giả, vì thế những truyện cười trong bộ sách này không nhạt nhẽo mà có tính khôi hài. Về mặt ngôn ngữ, chúng tôi hầu như gi ữ nguyên bản các câu truyện để bạn đọc tiếp cận với lối viết, cách nghĩ của ngườ i viết bản xứ.Ngôn ng ữ trong các câu chuyện ph ần lớn là ngôn ngữ đời sống hàng ngày, không có tính chất trang trọng (informal) dùng để nói chuyện vớ i bạn bè, với những người thân thuộc xung quanh. Những mẩ u truyện cười trong tập sách này có số lượng từ vựng phong phú xung quanh các chủ đề đời sống hàng ngày giúp các bạn xem việc sử dụng từ và ngữ pháp trong việc học tiếng Anh, giúp làm phong phú số từ vựng của các bạn. Về dịch thu ật, chúng tôi dịch sát để giúp các bạn thuận ti ện trong việc họ c Anh ngữ. Các bạn có thể dùng những mẫu truyện của chúng tôi để tập d ịch xuôi (Anh – Việt) hay dịch ngược (dịch Việt – Anh). Dịch ngược là một phương pháp học tiếng Anh rất tốt. Các họ c giả Việt Nam nhờ phươ ng pháp này mà viết ngoại ng ữ còn tốt h ơn cả những người đi du học nước ngoài.Đối với những câu không dịch sát được thì chúng tôi chỉ dịch ý, không làm phản ý tác giả. Lời cuối cùng, cho dù đã rất cố gắng nhưng chúng tôi không tránh khỏi những sai sót. Chúng tôi lấy làm may mắn được độc giả chỉ cho những sai sót ấy. Chúng tôi rất cảm ơn để cho những bản dịch sau được tốt hơn. Buôn Ma Thuột, thứ tư 22-5-2002 Dịch giả. Chuyện vợ chồng 1. THE BUM … A bum approaches a well dressed gentleman on the street. "Hey, Buddy, can you spare two dollars?" The well-dressed gentleman responds, "You are not going to spend in on liquor are you?" "No, sir, I don t drink," retorts the bum. "You are not going to throw it away in some crap game, are you?" asks the gentleman. "No way, I don t gamble," answers the bum. "You wouldn t waste the money at a golf course for greens fees, would you?" asks the man. "Never," says the bum, "I don t play golf." The man asks the bum if he would like to come home with him for a home cooked meal. The bum accepts eagerly. While they are heading for the man s house, the bum s curiosity gets the better of him. "Isn t your wife going to be angry when she sees a guy like me at your table?" "Probably," says the man, "but it will be worth it. I want her to see what happens to a guy who doesn t drink, gamble or play golf." 1. KẺ ĂN MÀY … M ột gã ăn mày tiến gần mộ t quý ông ăn mặt sang trọng trên đường phố. “Này, ông bạn quý, ông có thể cho hai đô la được không?” Ngườ i đàn ông ăn mặc sang trọng trả lờ i:” Bạn sẽ không tiêu tiền vào rượu chè, phải không?” “Không, thưa ngài, tôi không uống rượu,” gã ăn mày cãi lại. “Bạn sẽ không quẳng nó vào những ván chơi tào lao, phải không?” người đàn ông thượng lưu hỏi. “ Không theo lối đó. Tôi không chơi bài,” gã ăn mày trả lời. “ Bạn sẽ không tiêu hoang tiền vào những khoảng phí hõm của một cuộc gôn, phải không?” người đàn ông hỏi. “Không bao giờ,” tên ăn mày nói, “tôi không chơi gôn.” Ng ười đ àn ông hỏ i gã ăn mày có mu ốn về nhà với ông ta ăn cơm nhà không. Gã ăn mày hăm hở đồng ý. Trong khi họ đang đi hướng về nhà ng ười đàn ông, gã ăn mày không thắng được tính tò mò. “Vợ ông sẽ không nổi giận khi bà ấy thấy một gã như tôi tại bàn ăn của ông à?” “ Chắc là có,” người đàn ông nói, “nhưng sẽ đáng như thế. Tôi muốn cô ấy thấy điều gì xảy ra cho một gã không nhậu nhẹt, cờ bạc hoặc chơi gôn.” 2. HOW TO LIVE? "Darling," said the young man to his new bride. "Now that we are married, do you think you will be able to live on my modest income?" "Of course, dearest, no trouble," she answered. "But what will you live on?" 2. LÀM SAO ĐỂ SỐNG? “Em yêu,” một người đàn ông trẻ nói với cô dâu mới. “Vì rằng chúng ta cưới nhau, em có nghĩ em sẽ có thể sống bằng thu nhập khiêm tốn của anh?” “Dĩ nhiên, anh yêu, không sao cả,” cô ta trả lời. “Nhưng anh sẽ sống bằng gì?” 3. THEY HAD NO PRIVACY As a young married couple, a husband and a wife lived in a cheap housing complex near the base where he was working. Their chief complaint was that the walls were paper-thin and that they had no privacy. This was painfully obvious when one morning the husband was upstairs and the wife was downstairs on the telephone. She was interrupted by the doorbell and went to greet her neighbor. "Give this to your husband," he said thrusting a roll of toilet paper into her hands. "He s been yelling for it for 15 minutes!" 3. HỌ KHÔNG CÓ CHÚT RIÊNG TƯ NÀO CẢ Khi là một cặp vợ chồng trẻ mới cưới, người chồ ng và ngườ i v ợ sống trong một khu nhà ở liên hợp rẻ tiền g ần cơ sở người chồng làm việc. Điều đáng phàn nàn chủ yếu của họ là các bức tường mỏng như giấy và họ không có được sự kín đáo.Điều này lộ ra hiển nhiên một cách đáng buồn vào một buổ i sáng ngườ i chồng ở tầng trên và người vợ ở tầng dưới đang gọi điện thoại.Người vợ bị cắt ngang bởi tiếng chuông cửa và đi ra chào người hàng xóm. “Đưa cái này cho chồng cô,” ông ta nói và giúi một cuộn giấy vệ sinh vào tay cô ta.”Anh ấy đã hét đòi nó 15 phút!” 4. A HUSBAND WHO NEVER FEELS ASHAMED "I m ashamed of the way we live," a young wife says to her lazy husband who refuses to find a job. "My father pays our rent. My mother buys all of our food. My sister buys our clothes. My aunt bought us a car. I m just so ashamed." The husband rolls over on the couch. "And you damn well should be," he agrees. "Those two worthless brothers of yours ain t never give us a cent!" 4. MỘT NGƯỜI CHỒNG KHÔNG BAO GIỜ BIẾT XẤU HỔ “Em xấu hổ về cách sống của chúng ta,” một ng ườ i vợ trẻ nói với ông chồng lười – người từ chối đ i tìm một việc làm.” Ba em trả tiền thuê nhà. Má em mua tất cả đồ ăn.Chị em mua quần áo chúng ta. Cô em mua xe hơi cho chúng ta. Em quá xấu hổ.” Người chồ ng l ăn tròn trên đ i văng. “Và em nên tiếp tục chỉ trích nữa,” anh ta đồng ý. “Hai ông anh vô dụng của em không bao giờ cho chúng ta một xu!” 5. THE NEIGHBORS CAN NOT SEE YOU Having been married ten years and still living in an apartment, the wife would often complain about anything, as she was tired of saving every penny to buy a "dream home". Trying to placate her, the husband found a new apartment, within their budget. However, after the first week, she began complaining again. "Joel," she said, "I don t like this place at all. There are no curtains in the bathroom. The neighbors can see me every time I take a bath." "Don t worry." replied her husband. "If the neighbors do see you, they ll buy curtains." 5. HÀNG XÓM KHÔNG THỂ NHÌN THẤY EM ĐƯỢC Đã cưới nhau mười năm nhưng vẫn sống trong một căn hộ, người vợ thường phàn nàn đủ thứ vì cô ta mệt mỏi về việc tiết kiệm tứng xu để mua một “ngôi nhà mơ ước”. Với cố gắng an ủi vợ, người chồng tìm một căn hộ mới hợp túi tiền của họ. Tuy vậy, sau tuần lễ đầu, người vợ lại bắt đầu phàn nàn. “Joel,” cô ta nói, “em không thích nơi này tí nào. Không có tấm màn nào trong phòng tắm. Hàng xóm có thể thấy em khi em tắm.” “Đừng lo,” chồng trả lời. Nếu quả thực hàng xóm thấy em, họ sẽ mua màn.” 6. WHERE’S THE SHOE? One night a fellow drove his secretary home after she had imbibed a little too much at an office reception. Although this was an innocent gesture, he decided not to mention it to his wife, who tended to get jealous easily. The next night the man and his wife were driving to a restaurant. Suddenly he looked down and spotted a high-heel shoe half hidden under the passenger seat. Not wanting to be conspicuous, he waited until his wife was looking out her window before he scooped up the shoe and tossed it out of the car. With a sigh of relief, he pulled into the restaurant parking lot. That s when he noticed his wife squirming around in her seat. "Honey," she asked, "have you seen my other shoe?" 6. CHIẾC GIÀY ĐÂU RỒI ? Một buổi tối có một người đàn ông lái xe chở cô thư ký về nhà sau khi cô ta uống hơ i nhiều tại bữa tiệc chiêu đãi cơ quan. Mặc dù đây là một hành vi vô tư nhưng anh ta quyết định không nói cho vợ- người hay nổi ghen dễ dàng– nghe. Tối hôm sau, người đàn ông và v ợ đánh xe đến một nhà hàng. Thình lình anh ta nhìn xuống và nhận ra một chi ếc giày cao gót ẩn một nửa dưới ghế khách. Không muốn bị chú ý, anh ta đợi tới lúc vợ nhìn ra cửa sổ trước khi anh ta anh ta hất chiếc giày lên và quăng khỏi xe. Với một hơi thở nhẹ nhõm, anh ta lái xe vào bãi đậu xe. Chính lúc đó anh ta chú ý thấy vợ loay hoay quanh ghế ngồi. “Anh yêu,” cô ta hỏi, “ anh có thấy chiếc giày kia của em không?” 7. DUMMY HUSBAND A man asked his wife, "if you could have anything in the world for one day, what would you want?" "I d love to be six again," she replied. On the morning of her birthday, he got her up bright and early and off they went to a local theme park. What a day! He put her on every ride in the park: the Death Slide, the Screaming Loop, the Wall of Fear, everything there was! Wow! Five hours later she staggered out of the theme park, her head reeling and her stomach upside down. Off to a McDonald s they went, where her husband ordered her a Big Mac along with extra fries and a refreshing chocolate shake. Then it was off to a movie: the latest Hollywood blockbuster, hot dogs, popcorn, Pepsi Cola and M & M s. What a fabulous adventure! Finally she wobbled home with her husband and collapsed into bed. He leaned over and lovingly asked, "Well, dear, what was it like being six again?" One eye opened. "You dummy, I meant my dress size." 7. NGƯỜI CHỒNG NGỜ NGHỆCH Một người đàn ông hỏ i vợ :”Nếu em có thể được mọi thứ trên thế giới trong một ngày, em sẽ muốn gì?” “Em muốn trở lại như hồi sáu,” nàng đáp. Vào buổ i sáng sinh nhật nàng, anh ta đánh thức nàng dậy rất sớm và họ đi đến một công viên ch ủ đề1à trong vùng. Đúng là một ngày vui! Anh ta đặt nàng lên mọi thứ trò chơi trong công viên: Đường trượt Chết người, Vòng nhào lộn Kêu thét, Bức tướng Sợ hãi, mọi thứ! Hết xẩy! Năm tiếng sau nàng lảo đảo đi ra kh ỏi công viên, đầu óc quay cuồ ng và bụ ng như lộn xuống. Họ đi vào một nhà hàng McDonald, người chồng gọi một cái bánh kẹp thịt lớn thêm với thịt ram và một ly sôcôla trứng khuấy.Sau đ ó họ đi tớ i một rạp chiếu phim: bộ phim thành công nhất, mới nhất Hollywood, hot dog, bắp nổ, Pepsi Cola. Quả là một cuộc chơi tuyệt vời! Sau cùng nàng đi lo ạng choạng về nhà với ch ồng và đổ sụp xuống giường. Anh ta ngã người và hỏi một cách âu yếm:” Đấy, em yêu, trở lại như hồi sáu tuổi thì như thế nào?” Nàng mở một mắt:” Oâi anh ngờ nghệch, ý em muốn nói cỡ áo số sáu.” 8. A NEW MACHINE The doctor asked the expectant father to try out a machine he had invented that transferred labour pains from the mother to the father. Billy agreed and the machine was set up. But although it was set to its highest setting, Billy felt not a twinge. Later that day he went home to pick up a few items his wife wanted and discovered the milkman lying on his door step groaning in pain. 8. CHIẾC MÁY MỚI Một bác sĩ hỏi một người chồng có vợ sắp sinh rằng có muố n thử chiếc máy ông ta mới sáng chế chuyển cơn đau đẻ từ người mẹ sang người cha không.Billy đồng ý và chiếc máy được cài vào.Nhưng mặc dù chiếc máy đã chạy hết công suất Billy cũng không thấy đau đớn gì cả. Sau đó anh ta về nhà để lấy vài thứ vợ yêu cầu và thấy người đưa sữa đang nằm trước cửa rên rỉ đau đớn. 9. DRUNK Bob visited his friend Joe s house and was amazed at how well Joe treated his wife. He told her several times how attractive she was, complimented her on her culinary skills and showered her with hugs and kisses. "Gee," Bob remarked to his friend, "you really make a big fuss over your wife." "I started to appreciate her more about six months ago," Joe said. "It has revived our marriage, and we couldn t be happier." Inspired by Joe s story, Bob hurried home, hugged his wife, told her how much he loved her, and said he wanted to hear all about her day. Instead she burst into tears. "Darling," Bob said, "whatever s the matter?" "This has been the worst day I ve had for a long time," she replied. "This morning Billy fell off his bike and hurt his ankle, then the washing machine broke down. Now, to top it off, you come home drunk!" 9. SAY Bob đến thăm nhà Joe và kinh ngạc trước lối đối xử tố t củ a bạn đối với vợ.Anh ta nói với vợ đến mấy lần là nàng hấp dẫn ra sao, ca tụng tài nấu ăn khéo léo của nàng và ôm hôn vợ như mưa. “A,” Bob lưu ý bạn,”anh quan trọng hóa vợ anh lên đấy.” “Tôi b ắt đầu đánh giá nàng cao hơn từ khoảng sáu tháng nay,” Joe nói.”Điều đó làm sống lại hôn nhân của chúng tôi, và chúng tôi hạnh phúc đến độ không thể hạnh phúc hơn được nữa.” Lây cảm hứng của bạn, Bob vội vã về nhà, ôm vợ, nói cho nàng nghe là anh yêu nàng biết bao nhiêu, và nói anh muốn nghe một ngày nàng làm việc ra sao.Thay vào đó nàng bỗng òa khóc. ”Em yêu,” Bob nói, “Việc gì xảy ra với em vậy?” “ Đây là ngày tồi tệ nhất của em lâu nay,” nàng đáp.” Sáng nay Billy té xe đạp và bị đau mắt cá, sau đó máy giặt bị hư. Bây giờ, thêm vào đó, anh lại say xỉn về nhà!” 10. HOW TO BUY A PRESENT? A man walked into a department store and told an assistant he d like to buy a present for his wife. "Certainly, sir," replied the assistant. "Perhaps a dress or a blouse?" "Anything," said the man. "And in what colour?" "It doesn t matter." "Size?" "Immaterial." Seeing the assistant s confusion, the man explained that whenever he bought his wife something she would always take it back to the shop and exchange it. "Why don t you get a gift voucher instead?" the assistant asked him. "Oh no," said the man. "That would be too impersonal." 10. LÀM THẾ NÀO ĐỂ MUA MỘT MÓN QUÀ? Một người đ àn ông đi vào một gian cửa hàng và nói vớ i người bán hàng ông ta muốn mua một món quà cho vợ. “Được, thưa ông,” người bán hàng đáp. “Có lẽ một cái áo đầm hay một cái áo cánh được chăng?” “Gì cũng được,” người đàn ông nói. “Còn màu?” “Không quan trọng.” “Cỡ?” “Chuyện nhỏ.” Thấy sự lúng túng của người bán hàng, người đàn ông giải thích rằng mỗi khi ông ta mua cho vợ cái gì đó thì bà ta luôn đem nó trở lại shop và đổi. “Tại sao ông không mua một phiếu đã trả tiền thay vào đó?” người bán hàng hỏi. “Ồ không,” người đàn ông nói. “Như thế thì quá vô tình.” 11. RELATIVES ? A couple drove several miles down a country road, not saying a word. An earlier discussion had led to an argument, and neither wanted to concede their position. As they passed a barnyard of mules and pigs, the wife sarcastically asked, "Relatives of yours?" "Yep," the husband replied, "In-laws." 11. BÀ CON ? Một cặp vợ chồng lái xe đi vài dặm xuống một con đường đồng quê, không nói một lời. Một cuộc tranh luận trước đó đã gây ra một cuộ c tranh cãi, và không ngườ i nào mu ốn nhận quan điểm của mình thua.Trong khi họ đi qua sân nuôi la và heo, người vợ hỏi một cách chế nhạo: “Bà con của ông phải không ?” “Đúng,” người chồ ng trả lời, “ Bên phía vợ.” 12. YOUR HORSE CALLED LAST NIGHT A woman came up behind her husband while he was enjoying his morning coffee and slapped him on the back of the head. "I found a piece of paper in your trouser pocket with the name Marylou written on it," she said, furious. "You d better have an explanation." "Calm down, dear," the man replied. "Remember last week when I was at the races? That was the name of the horse I backed." The next morning, his wife whacked him again. "What was that for?" he groaned. "Your horse called last night," she said. 13. CON NGỰA ÔNG GỌI TỐI QUA Một bà vợ đi đến phía sau chồ ng và vỗ vào sau đầu ông ta trong khi ông ta đang uống cà phê sáng.”Tôi tìm thấy một mảnh giấy trong quần ông có cái tên Mary,” bà ta nói một cách giận dữ.”Ông nên giải thích.” “Bình tĩnh nào, em yêu,” ông ta giải thích.” Em có nhớ tuần qua anh xem đua ngựa không? Đó là tên con ngực anh đánh cuộc.” Sáng hôm sau, bà v ợ lại phát mạnh ông ta một cái.”Tại sao em làm thế?” ông ta rên rỉ. ”Con ngựa của ông gọi tôí qua,” bà ta nói. 13. WE’VE SAVED ENOUGH MONEY After years of scrimping and saving, a husband told his wife the good news: "Darling, we ve finally saved enough to buy what we started saving for in 1979." "You mean a brand new Jaguar?" she asked eagerly. "No," he replied, "a 1979 Jaguar." 13. CHÚNG TA Đà TIẾT KIỆM ĐỦ TIỀN Sau nhiều n ăm keo kiệt và tiết kiệm, chồng báo với vợ một tin mừng:”Em yêu, cuối cùng chúng ta đã tiết kiệm đủ tiền để mua cái mà chúng ta bắt đầu để dành trong năm 1979.” “Ý anh muốn nói một chiếc Jaguar mới phải không ?” người vợ hớn hở. “Không,” người chồng trả lời, “một chiếc Jaguar đời 1979.” 14. DEATHBED CONFESSION Jake was on his deathbed. His wife, Susan, was maintaining a vigil by his side. She held his fragile hand, and tears ran down her face. Her praying roused him from his slumber. He looked up and his pale lips began to move slightly. "My darling Susan," he whispered. "Hush, my love," she said. "Rest. Dont talk." He was insistent. "Susan," he said in his tired voice. "I have something I must confess to you." "There s nothing to confess," replied the weeping Susan. "Everything s all right, go to sleep." "No, no. I must die in peace, Susan. I slept with your sister, your best friend, and your mother." "I know," she replied. "That s why I poisoned you." 14. THÚ TỘI LÚC LÂM CHUNG Jake đang lúc lâm chung. Vợ anh, Susan, đang thức giấc bên cạnh anh ta.Chị đang cầm bàn tay yếu ớt của anh, và nước mắt chảy xuống mặt chị . Lời cầu nguyện của chị đánh thức anh khỏi giấc ngủ. Anh nhìn lên và đôi môi nhợt nhạt của anh bắt đầu hơi nhúc nhích. “Susan yêu quý của anh,” anh ta thì thầm. “Im đi, anh yêu,” chị ta nói. “Hãy nghỉ ngơi. Đừng nói.” Anh ta vẫn cố tiếp tục. “Susan,” anh ta nói với giọng mệt mỏi. “Anh có đi ều phải thú nhận với em.” “Không có gì phải thú nhận cả,” Susan khóc lóc trả lời. “Mọi việc đều ổn cả, hãy ngủ đi.” “Không, không.Anh phải chết trong thanh th ản, Susan. Anh đã ngủ với em gái em, bạn thân em và mẹ em.” “Em biết,” chị ta trả lời. “Điều đó tại sao em đầu độc anh.” 15. AFTER THE HONEY MOON A young couple got married and left on their honeymoon. When they got back, the bride immediately called her mother. "Well, how was the honeymoon?" asked the mother. "Oh mamma!" she exclaimed. "The honeymoon was wonderful! So romantic!" No sooner had she spoken the words then she burst out crying. "But mamma . . . as soon as we returned, Sam started using the most horrible language. He s been saying things I ve never heard before! All these awful 4-letter words! You ve got to come get me and take me home... " "Now Sarah . . ." her mother answered. "Calm down! Tell me,what could be so awful? What 4-letter words has he been using?" "Please don t make me tell you, mamma." wept the daughter. "I m so embarrassed! They re just too awful! You ve got to come get me and take me home... please mamma!" "Darling, you must tell me what has you so upset . . . Tell your mother these horrible 4-letter words!" Still sobbing, the bride replied, "Oh, mamma . . . words like dust, wash, iron, and cook!" 15. SAU TUẦN TRĂNG MẬT Một cặp trai gái trẻ cưới nhau và đi hưởng tuần trăng mật. Khi họ quay lại, ngay lập tức cô dâu gọi điện thoại cho mẹ. “Nào, tuần trăng mật ra sao? “ người mẹ hỏi. “Ồ, mẹ ạ!” cô ta la lên. “Tuần trăng mật thì tuyệt! Rất lãng mạn!” Chẳng mấy chốc sau khi nói ra cô ta òa khóc. “Nh ưng mẹ ạ … vừa khi tụi con quay v ề, Sam bắt đầu dùng ngôn ng ữ kinh khiếp nhất. Anh ấy đã nói những thứ con chưa bao giờ nghe trước đây! Tất cả đều là những từ bốn chữ cái1 đáng sợ! Mẹ phải đến đón con và đưa con về nhà … “ “Nào Sarah …” mẹ cô ta trả lời. “Bình tĩnh nào! Nói cho mẹ nghe, cái gì mà quá đáng sợ vậy? Những từ bốn chữ cái nào mà anh ta đã sử dụng?” “Đừng b ắt con kể cho mẹ nghe, mẹ ạ.” người con gái khóc. “Con đang thật bối rối! Những chữ đó quá dễ sợ! Mẹ phải đến đón con và đưa con về nhà … nghe mẹ!” “Con yêu, con phải nói cho mẹ nghe cái gì làm con quá bối rối như vậy … Hãy nói cho mẹ nghe những từ bốn chữ cái kinh khiếp này!” Vẫn còn thổn th ức, cô dâu trả lời, “Ồ, mẹ … những từ như rác, giặt, ủi, và nấu nướng!” 16. I HAVE TO SHOW HER … Everybody s heard of the Air Force s ultra-high-security,super-secret base in Nevada, known simply as "Area 51?" Late one afternoon, the Air Force folks out at Area 51 were very surprised to see a Cessna landing at their "secret" base. They immediately impounded the aircraft and hauled the pilot into an interrogation room. The pilot s story was that he took off from Vegas, got lost, and spotted the Base just as he was about to run out of fuel. The Air Force started a full FBI background check on the pilot and held him overnight during the investigation. By the next day, they were finally convinced that the pilot really was lost and wasn t a spy. They gassed up his air-plane, gave him a terrifying "you-did-not -see-a-base" briefing, complete with threats of spending the rest of his life in prison, told him Vegas was that-a-way on such-and-such a heading, and sent him on his way. The next day, to the total disbelief of the Air Force, the same Cessna showed up again. Once again, the MP s surrounded the plane...only this time there were two people inside. The same pilot jumped out and said, "Do anything you want to me, but my wife is in the plane and you have to tell her where I was last night!" 16. TÔI PHẢI CHỈ RA CHO CÔ ẤY
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.